logoenterotransparente2.png
Volver a la portada de Allá lejos...
Glosario: lunfardo, uruguayismos, etc.



Anónimo  
--/--/----
Alguien puede decirme el total de los versos titulados "copo'e jeta" y que empiezan: yo le canto a los cardales y a la musa popular, y es mi modo de cantar a la forma de campaña, x eso nada me extraña de ver un gaucho borracho x q a mi desde muchacho mucho me gusto la caña" ?

JULIO CASTI, desde: Buenos Aires  
--/--/----
Estoy confeccionando un DICCIONARIO POPULAR URUGUAYO EN https://www.facebook.com/uruguayeses
Los invito a colaborar con su opinión. GRACIAS!

Luis, desde: Dnepropetrovsk Ukraine  
--/--/----
"Porfiado como burro tuerto"
Papanata - mas o menos estupido

Mathias Fraga  
--/--/----
Alguén podría decirme porqué se utiliza el término "tarasca" para referrse al dinero. Muchas gracias

JOSE LORENZO, desde: TUCUMAN ARGENTINA  
--/--/----
PARECIERA QUE EL ORIGEN DE LA PALABRA "ATORRANTE" CON LA QUE SE REFERIAN A LOS "PICHIS" PROVIENE DE LA GENTE QUE VIVIA DENTRO DE LOS CAÑOS QUE SE PUSIERON EN LA RED CLOACAL Y QUE ERAN ENORMES. LA MARCA QUE SE LEÍA AL COSTADO DE LOS CAÑOS ERA "A.TORRANTS". DE AHI ATORRANTE EL QUE VIVE EN LOS CAÑOS.
R: qué interesante este dato!

MIGUEL, desde: MONTEVIDEO  
--/--/----
EN LOS 50' EN LUNFARDO SE CONJUGABA EL VERBO " JALBEAR " = OTEAR = JUNAR = MIRAR, CHÉ JALBEÁ ESA NAMI, ESTA QUE SE RAJA !!!

hugo, desde: rio brasil  
--/--/----
te falta boliche - sin experiencia

hebert Cammerosano, desde: Montevideo  
--/--/----
Mi abuelo solía recitar unos estribillos gauchescos, con doble sentido, de los cuales solo me acuerdo una parte:
Sebame un mate de yerba,........., vieja.
No hay agua viejo,................, caliente.
Tampoco hay leña,vieja,........, rajada.
Acá tenes un palo, viejo, ....., podrido.
Si alguien conoce estos versos, y/o sabe como continúa, me agradaría lo hiciera saber. Un saludo a todos los lectores.

Laura, desde: Uruguay  Responder este mensaje
1/2/2017
Para Hebert que lo pidió!! El tema es "El viejo y la vieja". acá te dejo el link de youtube para que lo escuches https://www.youtube.com/watch?v=09855xlaoZw

anselmo, desde: montevideo  
--/--/----
- "Julio los prepara y agosto se los lleva" macabro dicho que refiere a la probabilidad de las personas ancianas de fallecer en invierno.
- "Te queda Introzzi" es decir grande, por la propaganda de la época que decía "Inmenso Introzzi", la última de las grandes tiendas que cerraron sus puertas. Sita en Galicia y Rondeau, estuvo o está la sede del LATU. Gran tienda, -junto a "Alivertti" y "la actual" "Tienda Inglesa" entre otras- que competía con el famoso London-París del Sr. Tapié, oriundo de San Ramón, empleó un sistema de ventas a distancia mediante sus célebres y famosos catálogos, especialmente ropa, aunque no en forma exclusiva, que eran enviados a todos los lugares del Uruguay.

anselmo, desde: montevideo  
--/--/----
¿Alguien podría decirme que significa en origen la palabra "DESOREJADO" que con frecuencia me decía mi santa abuela en mi niñez, cuando hacía travesuras o me portaba mal?

anselmo, desde: montevideo  
--/--/----
"Pesado como sopa de chumbos": los chumbos o perdigones son municiones que llevan los cartuchos de las escopetas, el dicho quiere decir que una persona o cosa es cargosa o "pesada" como sería dicha sopa si existiese.
CORECCIÓN: la palabra correcta es "vareador" y existe en el lenguaje del turf; es la persona que entrena y cuida el caballo de carrera, pero no lo monta. Por extensión aplícase al hombre que se exhibe con mujeres, pero no pasa de allí. Relaciones platónicas diríase.

anselmo, desde: montevideo  
--/--/----
- Tengo entendido que en lunfardo "fornega" es "formador" que se cotiza y se contenta con invitar a las damas. "variador" es otro término "lunfa" que refiere, en similitud al término turfístico, a una mujer que se hace ver con otra pero "sin pasar naranja". Relaciones platónicas, diríase.
- "decir adiós no es d'irse" modismo campero que paso a la historia cuando en un discurso electoral, el Dr. Luis A. de Herrera estab explicando los motivos por loa cuales siendo anti-colegialista (Colegiado o más exacto Consejo nacional de Gobierno, introducido en Uruguay por el batllismo, con 6 consejeros por el partido mayoritario en los comicios nacionales, 3 del oponente con mayor cantidad de votos) apoyaba a este último ante la opción presidencialista de Luis Batlle Berres.
Un paisano del auditorio viendo cierto resquemor del Dr. Herrera - buen orador- ante el alcance de sus palabras, le gritó la frase: "decir adiós no es d'irse", que puede interpretarse como el aforismo político "dar un paso al costado no es retroceder".

Hebert, desde: Jacinto Vera  
--/--/----
Felicitaciones a los creadores de éste lugar, es muy lindo y entretenido. La verdad que a veces me pregunto, qué sentirán los visitantes extranjeros que debieron aprender nuestra rica lengua española, al escuchar tantas expresiones, dichos etc. que no comprenden. Claro que nos pasa también a nosotros (aunque creo en menor grado) al escuchar, por ejemplo la expresión it´s rainning cats and dogs, sinónimo de nuestra expresión está lloviendo a cántaros. En fin......
Dejo algunas expresiones que creo no haber visto en el material publicado.
"Se van acomodando los zapallos en el carro" Se van solucionando los problemas
"Como pez en el agua" sentirse cómodo
"Negrero" que hace trabajar en demasía a alguien
"Agua fiestas" Alguien que estropea una oportunidad etc.
"Estar frito" que no tiene solución
"No tiene más remedio" idem anterior
"Poner todos los huevos en una misma canasta" Correr riesgo
"Subirse al carro" aprovechar el trabajo u oportunidad de otra persona
"Como pan caliente" venta fácil
"Temblar como una vara" Tener miedo
"Como en botica" de todo
"Como en la caja de Pandora" De todo
"Curro" negocio ilícito
"Renguera de perro" fingir un dolor
"Salir vendiendo boletines" Salir rápido
"Salir como pedo" Idem anterior (expresión vulgar y ordinaria)
"Salir como escupida en plancha" Idem anterior
"Hay gato encerrado" Algo sospechoso, que se oculta algo
"Sordo como una tapia" (?)
"Sonar como tapa de sótano" Hacer ruido
"Sonar como arpa vieja" Que fracasó o se rompió
"Caliente como china en baile" Sin comentarios
"Fulero" difícil
"Trucho" falso
"Buen día, no dormimos juntos, no?"
"Como anillo al dedo" Que queda bien, apropiado
"Sos bobo o te pateó un carro"
Un saludo a todos aquellos que contribuyen a enriquecer este lugar y a los lectores en general.

Salvador Oria, (Argentino, orientalista), desde: Buenos Aires  
--/--/----
Aquí me pongo a cantar / debajo de este membrillo
a ver si puedo alcanzar / las aspas de aquel novillo.

Si aquel novillo me mata / no me entierren en sagrado
entiérrenme en campo limpio / ande me pise el ganado.

Pónganme de cabecera / un letrero colorado
que diga..., / Aquí murió un desgraciado.

No ha muerto de tabardillo / ni de puntada al costado.
Ha muerto del mal de amores / que es el más desesperado.

Autor??? No lo sé. Lo recitaba mi finado padre, que tampoco sabía de quien era.
A mi edad, más cerca del arpa que de la guitarra, quisiera que si
alguien sabe quien lo escribió, por favor me lo diga. Muchas gracias.

Lía  Responder este mensaje
1/2/2017
Para SALVADOR: Uno de los cantares atribuidos a Vega principia con el mismo verso con que lo haría el Martín Fierro: “Aquí me pongo a cantar/ debajo de este membrillo,/ por ver si puedo enlazar/ las astas de aquel novillo”. Y continúa con los dos célebres versos que incluyó Rafael Obligado en su Santos Vega: “Si este novillo me mata,/ no me entierren en sagrao,/ entiérrenme en campo verde,/ donde me pise el ganao”. Pero he aquí que los investigadores probaron que ese cantar ya circulaba en España a partir del Medioevo, en romances como El conde preso, Don Gato, El mal de amor, Romance de Don Manuel y otros. Entonces digo yo que es de Rafael Obligado que tomó versos anónimos y muy conocidos de todos y les dio una continuidad. saludos

Dragona rochense, desde: Rocha  
--/--/----
groncho: aplicase a la persona ordinaria y vulgar. El uso popular en el rio de la plata de este término se remonta a la década del ochenta. Por aquella época se transmitía un popular programa humorístico argentino protagonizado por Hugo Arana y Cristina del Valle denominado "El groncho y la Dama". El personaje interpretado por Hugo Arana (el Groncho) se presentaba como un tipo muy vulgar, amante de un barrio y de un equipo de fútbol de cuarta. Era muy mal hablado y grasa.

Lylian, desde: Rio de Janeiro  
--/--/----
La maestra le pide al niño que hable sobre Artigas (era un 19 de junio). Muy ufano se para y recita:
"Artigas y Lavalleja, Rivera y otros caudillos, andaban en calzoncillos porque era la moda vieja."

maria  
--/--/----
mi papa era del año 1904. Tambien decia cusifay a todo; al cine le decia biografo; a los zapatos, botines (de alli viene la palabra actual botineras); tambien decia beninuna como apodo.

maria  
--/--/----
alguien me puede decir que quiere decir estas palabras que usaba mi papa? "beninun", "beninuna"

Anahi Pereira  Responder este mensaje
1/2/2017
María, no la encontraste porque es "belinún" que significa: Lunfardo (Argentina) (lunf.) Otario (JAS), merlo (JAS), tonto (JFP), mentecato, necio, bobo, papanatas, persona simple, fácil de engañar o confundir.

Miguel, desde: Montevideo  Responder este mensaje
1/2/2017
- BENINUN... DEFORMADO DE BELINUN... DEFORMADO DE BELIN MAS BIEN "BELINETTA", PROVIENE DEL IDIOMA ITALIANO = HOY DIA, OPA, NABO, PELOTUDO, ZOQUETE Y MAS ADJETIVACIONES!!!

Anselmo, desde: Montevideo  Responder este mensaje
1/2/2017
bellinum o beninún -esta última quizás sea una deformación de la primera- proviene de un dialecto genovés y significa en su origen lo que los gallegos en lenguaje popular llaman "carajo", es decir el pene o miembro viril. En Uruguay, significa persona ingenua o fácil de convencer. Dicen que hubo hace muchos años un famoso couplé de una murga creado por el letrista de carnaval llamado El "porteño" Nogara cuyo estribillo decía así: "Belinún, belinún, belinún / eso es usted si se lo cree"

Jorge Rozencvaig  
--/--/----
- Me acuerdo de la Ópera de Puccini "Cavallería Rusticana" que en épocas escolares tarareábamos la música pero haciendo un pequeño cambio en la letra. Para nosotros pasó a ser el famoso "lo corrieron de atrás"

El Herrante, desde: Salinas, Canelones  
--/--/----
- Mi abuela solía decir, que alguien quedó "como chupa de dómine". Durante años me pregunté que significaba esa expresión y la encontré en Boulevard Sarandí. Se refiere a determinada vestimenta usada en el siglo XIX.

Victor Garcia, desde: Montevideo  
--/--/----
- Recuerdo que mi padre nacido en 1910, cuando yo era un niño me pedia algo que no sabía el nombre, y me decía "alcanzame ese cusifai", no tengo claro de donde viene esta expresión y como se escribe.

Dany, desde: Argentina  
--/--/----
- Bacán: persona muy astuta.

Laura Da Silva, desde: Montevideo  
--/--/----
- Se hablaba por allí de la palabra "camba" haciendo referencia a que provenía de "bacán", pero como metátesis, esto es, el cambio de lugar de un sonido o de una letra en una palabra. Pero estando en una sección correspondiente a uruguayismos... ¿no es más natural decir que se trata del conocido "vesre"?

Daniel Bertúa, desde: Montevideo  
--/--/----
- La otra vez escuché la explicación de porqué se le dice a alguien "ortiba".
Viene de "batidor", sería un alcahuete.

Prof. María Antonieta Dubourg, desde: Montevideo  
--/--/----
Cómo cambia el lenguaje! - Prof. María Antonieta Dubourg

Todos somos conscientes de que en el lenguaje se producen continuamente cambios. Cada generación va dejando su huella en él. Pero, rara vez nos detenemos a pensar qué palabras se perdieron, que dichos dejaron su lugar a otros.
Para demostrar cuánto más cruel se ha vuelto el idioma, nos referiremos a los términos que se consideraban insultos en épocas pasadas y que han desaparecido. Más bien, han sido sustituidos por otros más duros, más hirientes, más soeces.

* Bribón
En español: haragán malicioso.
Aparentemente, la palabra deriva de Biblia. Se denominaba "bribia" a la persona que no tenía en cuenta las Sagradas Escrituras, que tenía una vida desordenada y licenciosa. "Bribia" se convirtió en "bribión" para establecerse luego como bribón.
El término "briba", con el significado de "mala vida" figura en el diccionario.
* Energúmeno
En español: persona que no puede controlar sus impulsos.
Del griego eigon(acción, trabajo) y "menos (furia, impulso).
El vocablo se refería a los poseídos por el demonio.
* Estropicio
En español: destrozo, estrago. Se aplica, en sentido figurado, a las personas cuyo estado exterior es deplorable.
Del italiano, del verbo "stroppiare" (deshacer, destrozar).
* Gandul
En español: holgazán, haragán, astuto.
Del árabe "gandul" y este del persa "gandur". Denominaba a un hombre joven, sin dinero, que intentaba no mostrarse tal cual era, para lograr seducir.
* Granuja
En español: bribón, pícaro, muchacho vagabundo.
Del latín "granum". Se aplicó, en un primer momento, al grano de la uva (figura aún esa acepción en el diccionario). Luego denominó, en sentido figurado, a una banda, un racimo, de chiquillos, ladronzuelos.
Por último, nombró a individuo de malas costumbres.
* Malandrín
En español: maligno perverso. Existe, también, la forma "malandra" que el diccionario define de la misma manera que la anterior, pero que atribuye al vocabulario coloquial de Argentina, Perú, Chile y Uruguay.
Del italiano "malandrino" (individuo peligroso) y este del latín, de un término que hacía referencia a un tipo de lepra.
* Mentecato
Del latín "mentecaptus", con la mente atrapada, incapaz, por lo tanto, de pensar coherentemente.
En español: tonto, falto de sentido común.
* Mequetrefe
En español: persona entremetida, de poco provecho.
Distintas explicaciones dan los estudiosos al origen de esta palabra:
Para unos, proviene del árabe hispánico, de un término que significaba "de andares orgullosos"; para otros, del portugués, de "meco" (hombre libertino, astuto, malicioso) y "trefe" (travieso, delgado); para otros, del inglés, de "maketripe" (vendedor de baratijas).
* Pánfilo
En español: bobalicón, lento para tomar decisiones.
Proviene del término griego "pamphilos", compuesto por el prefijo "pan" (de todos) y "filos" (amigo). En su origen, se aplicaba a quien era excesivamente bueno, amigo de todos. Pero, como las barreras entre la bondad y la bobera son muy frágiles, la palabra pasó a tener una connotación negativa.

El tiempo se ha llevado a todas estas palabras. Raramente se escuchan. Si se las compara con los insultos actuales, se concluye que el lenguaje se ha vuelto más sórdido, más hiriente.
Y de este cambio somos culpables los usuarios que modificamos y muchas veces "deterioramos" el idioma.

Mariano Banchero  
--/--/----
- Le dicen radiador... porque se le pegan todos los bichos.
- Un dicho de Carmelo: "'Ta fresco dijo Gamarra y tenia escarcha en los bigotes"
- Otro es: Ha m'ano (por hermano)
- Otro: cuando algo es increíble o alucinante, decimos (y me incluyo ): "ni se sabe!!!"
- Le dicen kiosquito de plaza... pura pavada.
- Mas bruto que bosal de alambre.
- Para la gente de Carmelo: "Si no te gusta, andá a comer a lo Morales.
- Te salió pa' las papas. (usualmente cuando jugabas al fútbol, al lado de un campo.

Alejandro  
--/--/----
- Estoy buscando la letra de un recitado criollo antiguo, titulado "JUANCHO EL DESERTOR". Desearía cualquier tipo de ayuda. Gracias.

Sergio Arezo  
--/--/----
- La guinda o la globa (pelota de fúbol)
- No te hagas el crá
- Mongo Aurelio y Fulano de tal
- A la flauta!!!
- Bailar en una pata
- Vení mañana que hay croquetas!
- Y como me decía mi vieja: Sos un saltimbanco!! Sos un saco de nervios!! Me tenés con los pelos de punta!!
- Más agrandado que alpargata de pobre.

Pachy  
--/--/----
- Queridos PENDEVIEJOS: los saludo a todos y les mando algunos "viejazos": Se me hizo un "cerote" (enrredar el hilo de la cometa). Este es un "Beninun" (bobo, nabo, etc.). "Pero dejaaaa!!" (para los exagerados). Este es un "bullero" (dícese de hacer bulla...). Y por último: "Dejá que es un "bejiga" y "grébano" (gil, nabo, etc.).
Invito a todos a recordar y ejercitar la memoria los sábados al mediodía por 102.9 FM TOTAL con "EL TROMPO", el único programa de radio que fusiona la nostalgia y el humor. Si no me escuchan les hago una "morta" (cagarte a palos y apretarte los "que te dije..."). Un beso grande y los espero a todos cualquier sábado de estos.

Daniel Bertúa  
--/--/----
- La palabra "CAMBA": "No te hagas el CAMBA", "¡Qué auto CAMBA!", etc.
Lo del auto CAMBA lo escuché en un tango de Gardel y yo que creía que esa palabra se había inventado cuando yo era chico por los '70.
Profundizando y buscándole un significado a la misma, supuse que debe venir de VACÁN, que a su vez debe venir de VACACIONES, o sea alguien que está de VACÁN está descansando, echado pa'trás, tomándose algo y comiendo algo.
Corríjanme si viene de otro lado.

Anónimo  Responder este mensaje
1/2/2017
Daniel: Debo corregirte. Tienes razón en que "camba" viene de bacán (es la metátesis). Encontramos "bacán" en los diccionarios de lunfardo. Dicen que parece provenir del vocablo genovés "bacan", que significa patrón, y figuradamente, jefe de hogar o padre de familia. De allí salen los significados que se le dan en el lunfardo: 1- Persona rica, pudiente, que vive en la abundancia. 2- Dueño de una mujer a la que explota. Por extensión, se utiliza "camba" como adjetivo, para calificar a un objeto suntuoso, de categoría.
COTIZACIONES
Si usted tiene página en Internet, inscríbala aquí.